SHV/FSVL
Menu

Competition News

SRS Àger BGD Edition 2025

SRS Àger - Längster Task der Geschichte

Marco Sommerfeld, 4. September 2025
Français plus bas / English below
----- Deutsch ----- SRS Àger – Längster Task der Geschichte Gestern startete die SRS in Àger so richtig durch. Nach einem abgebrochenen Task (noch vor dem Airstart) und einem Ruhetag am Boden konnte endlich geflogen werden – und wie: mit dem längsten Task der SRS-Geschichte, satten 116 km. Zuerst standen rund 30 km Ridge Race auf dem Programm, danach ging es ins Flachland Richtung Norden. Wer die ersten 90 km meisterte, durfte sich auf ein letztes, gerades Stück via Ridge ins Goal am Magic Mountain in Organyà freuen. Der Task war extrem technisch: Immer wieder musste zwischen Vollgas und Überlebensmodus gewechselt werden. Es wurden Thermiken von über 6 m/s ausgekurbelt, während man an anderer Stelle auch mit 0.2 m/s geduldig Höhe machen musste. Am Ende schafften es 44 Pilot:innen ins Ziel. Für Simon, Gaetan und Marco lief es lange sehr gut – sie konnten sich im Leading Gaggle halten. Doch wie es in unserem Sport oft passiert, reichte ein kleiner Fehler vor der letzten Querung zur finalen Ridge, und der Anschluss an die Spitze war verloren. Trotzdem gab es am Ende des Tages viel Airtime und einen grandiosen Panoramaflug über Àger. Die Motivation ist hoch – wir hoffen auf viele weitere spannende Tasks! Resultate der Schweizer:innen: 13. Marco Sommerfeld 29. Gaetan Gerber 52. Simon Steiner 98. François Wagner 107. Artem Malyshev 128. Philipp Langenegger --- ----- Français ----- SRS Àger – La manche la plus longue de l’histoire Hier à Àger, la SRS a véritablement pris son envol. Après une manche annulée (avant même l’Airstart) et une journée au sol, nous avons enfin pu voler – et pas n’importe comment : avec la plus longue manche de l’histoire de la SRS, soit 116 km. D’abord environ 30 km de ridge race, puis cap vers le plat au nord. Celles et ceux qui ont tenu les 90 premiers kilomètres ont pu ensuite filer droit vers l’arrivée au Magic Mountain à Organyà. La manche était extrêmement technique : il fallait sans cesse passer du plein gaz au mode survie. On a pu enrouler des thermiques de plus de 6 m/s, mais aussi patienter dans des bulles de 0.2 m/s. Au final, 44 pilotes ont atteint le goal. Simon, Gaetan et Marco ont longtemps tenu dans le leading gaggle, mais, comme cela arrive souvent dans notre sport, une petite erreur avant la dernière transition vers la crête finale a coûté la tête de course. Malgré tout, la journée a offert beaucoup d’airtime et un panorama magnifique au-dessus d’Àger. La motivation est au beau fixe – en espérant d’autres belles manches à venir ! Résultats des Suisses : 13. Marco Sommerfeld 29. Gaetan Gerber 52. Simon Steiner 98. François Wagner 107. Artem Malyshev 128. Philipp Langenegger --- ----- English ----- SRS Àger – Longest Task in History Yesterday in Àger, the SRS really got underway. After one task was cancelled (before the Airstart) and a day grounded, we finally got to fly – and not just any flight: the longest task in SRS history, 116 km. First, about 30 km of ridge racing, then into the flatlands to the north. Anyone who survived the first 90 km was rewarded with a straight dash along the ridge to goal at Magic Mountain in Organyà. It was an extremely technical task: switching constantly between full bar and survival mode. Pilots worked strong 6+ m/s climbs, but also had to patiently stick with 0.2 m/s drifters. In the end, 44 pilots made goal. Simon, Gaetan, and Marco were in the leading gaggle for a long time, but – as so often in our sport – a small mistake before the final valley crossing to the last ridge cost them the lead. Still, the day delivered plenty of airtime and a stunning panorama over Àger. Spirits are high – here’s hoping for many more exciting tasks to come! Swiss results: 13. Marco Sommerfeld 29. Gaetan Gerber 52. Simon Steiner 98. François Wagner 107. Artem Malyshev 128. Philipp Langenegger
19th FAI World Paragliding Championships

Worldchampionship Task2

Fabrice Thiébaud, 4. September 2025
Après l’annulation des deux manches d’entraînement et de la première manche officielle, la compétition a enfin pu véritablement commencer. Le temps était correct, sans être exceptionnel : un ciel praticable mais loin des conditions idéales. C’est donc un départ « à froid » pour l’équipe, malgré plusieurs jours déjà passés sur place. La manche du jour, longue de 70 km, dessinait un parcours en zigzag vers le sud avant de filer vers l’ouest, puis de remonter plein nord jusqu’à l’arrivée. Particularité du tracé : il traversait la ville de Cachoeiro de Itapemirim, nichée dans une vallée orientée nord-ouest / sud-est, connue pour ses vents de vallée influencés par la brise de mer. Ajoutons à cela un vent météo d’est bien marqué, et le cocktail ne pouvait être que musclé. La manche avait sans doute sous-estimé l’intensité de ce phénomène. Le début de course s’est montré rapide, porté par le vent d’est, et nos athlètes figuraient alors dans de bonnes positions. Mais à l’approche de Cachoeiro, la situation s’est corsée : un vent de 30 km/h balayait la vallée, accompagné de thermiques cycliques et espacés. Tim et Sarah ont dû se poser prématurément, tandis que Stéphan tentait de sauver sa manche en s’accrochant aux reliefs, quitte à s’écarter considérablement de la trajectoire. Résultat : un détour de près de 14 km pour aller chercher la balise. Roger, lui, s’en est tiré un peu mieux. Dans la suite du vol, Stéphan et Roger ont dû batailler longtemps dans des bas-reliefs malmenés par un vent fort. Finalement, Roger a réussi à s’extraire en trouvant un thermique salvateur après plus d’une heure d’efforts acharnés. Il sera le seul Suisse à rallier l’arrivée, certes avec près d’une heure de retard sur les premiers, mais avec la satisfaction d’avoir tenu jusqu’au bout. ------- Nach der Absage der beiden Trainingsdurchgänge sowie des ersten offiziellen Laufs konnte der Wettkampf endlich richtig beginnen. Das Wetter war akzeptabel, wenn auch nicht aussergewöhnlich : fliegbar, aber weit entfernt von idealen Bedingungen. So startete das Schweizer Team „kalt“, trotz der bereits absolvierten Tage vor Ort. Die heutige Aufgabe über 70 km führte zunächst in Zickzacklinien nach Süden, dann weiter nach Westen, bevor sie schliesslich direkt nach Norden zum Ziel verlief. Besonders anspruchsvoll war der Abschnitt über die Stadt Cachoeiro de Itapemirim, gelegen in einem Nordwest-Südost-Tal, das für seine Talwinde bekannt ist, verstärkt durch die Seebrise. Zusammen mit einem kräftigen Ostwind entstand eine heikle Mischung – die Tagesaufgabe hatte dieses Phänomen wohl etwas unterschätzt. Der Rennbeginn verlief schnell, getragen vom Ostwind, und unsere Athleten waren gut positioniert. Doch bei der Annäherung an Cachoeiro verschärfte sich die Lage: Ein Wind von rund 30 km/h wehte durch das Tal, dazu kamen zyklische und weit auseinanderliegende Thermiken. Tim und Sarah mussten frühzeitig landen, während Stephan versuchte, sich an den Hügelketten festzuklammern, was ihn weit von der direkten Route abbrachte. So musste er fast 14 km Umweg in Kauf nehmen, um die Wende zu erreichen. Roger kam etwas besser zurecht. Im weiteren Verlauf mussten Stephan und Roger lange in den tieferen Reliefs kämpfen, die vom starken Wind durchgeblasen wurden. Schliesslich gelang es Roger, nach über einer Stunde hartnäckigen Suchens einen rettenden Aufwind zu finden. Er war der einzige Schweizer, der das Ziel erreichte – zwar fast eine Stunde hinter den Ersten, aber mit der Genugtuung, durchgehalten zu haben.
19th FAI World Paragliding Championships

Report – Day 1 of the World Championships in Castelo

Fabrice Thiébaud, 2. September 2025
C’est aujourd’hui que devait se dérouler la première manche des Championnats du monde. Malheureusement, l’espoir que les prévisions météo de la veille aient été trop pessimistes s’est vite envolé dès le réveil : les conditions ne permettaient toujours pas de lancer une manche. Heureusement, le moral de l’équipe reste excellent. Nous savons que le beau temps n’est plus très loin – demain ou jeudi au plus tard, la situation devrait enfin basculer en notre faveur. Forte des préparatifs réalisés hier, l’équipe a choisi de transformer cette journée blanche en programme libre, chacun en profitant à sa manière pour se ressourcer, affiner quelques détails techniques ou simplement partager des moments conviviaux. Nous restons donc patients, confiants et prêts à saisir la première vraie opportunité de nous élancer dans le ciel brésilien. ------- Heute hätte eigentlich den ersten Task der Weltmeisterschaften stattfinden sollen. Leider hat sich die Hoffnung, dass die Wettervorhersagen vom Vortag zu pessimistisch gewesen wären, bereits beim Aufwachen zerschlagen: Die Bedingungen erlaubten es weiterhin nicht, einen Durchgang zu starten. Zum Glück bleibt die Stimmung im Team ausgezeichnet. Wir wissen, dass das gute Wetter nicht mehr weit entfernt ist – morgen oder spätestens am Donnerstag sollte sich die Situation endlich zu unseren Gunsten ändern. Dank der Vorbereitungen vom Vortag hat das Team beschlossen, diesen flugfreien Tag in ein individuelles Programm umzuwandeln: Jede und jeder nutzte die Zeit auf eigene Weise, um neue Energie zu tanken, technische Details zu verfeinern oder einfach gesellige Momente miteinander zu teilen. Wir bleiben also geduldig, zuversichtlich und bereit, die erste echte Gelegenheit zu ergreifen, um uns in den brasilianischen Himmel zu erheben.
19th FAI World Paragliding Championships

News from Brazil – World Championships

Fabrice Thiébaud, 1. September 2025
L’équipe suisse de parapente a pris ses marques à Castelo, au Brésil, où se déroulent actuellement les Championnats du monde. Après de longs préparatifs, la journée officielle d’entraînement devait être l’occasion idéale pour tester notre matériel en conditions réelles. Malheureusement, la météo n’a pas joué en notre faveur : impossible de voler et de valider les derniers réglages, qu’il s’agisse du setup radio ou – point crucial – de la coordination entre Fabrice et José au sol et les pilotes en vol. Nous avons donc recentré nos efforts sur des tests au sol, afin de garantir que tout fonctionnera le moment venu. Même si nous abordons la compétition sans avoir pu finaliser tous nos ajustements en vol, l’équipe reste confiante. La première manche sera néanmoins abordée avec une stratégie prudente et défensive. Hier soir, nous avons participé au briefing général. Concis et bien mené, il a permis de présenter les acteurs clés de l’organisation ainsi que les membres des comités de task et de safety. Nous avons également reçu un point météo typique pour la région – bien éloigné des conditions que nous connaissons actuellement – ainsi que des informations sur l’espace aérien, ici peu contraint, et des rappels essentiels concernant la sécurité et la récupération (retrieve). Demain marquera le véritable lancement de la compétition. Mais, là encore, les prévisions météo restent incertaines et pourraient retarder le départ d’une première manche. Quoi qu’il en soit, l’équipe suisse est prête à saisir chaque opportunité et à entrer progressivement dans le rythme du championnat. ----- Das Schweizer Paragliding-Team hat sich in Castelo, Brasilien, eingerichtet, wo derzeit die Weltmeisterschaften stattfinden. Nach einer langen Vorbereitung hätte der offizielle Trainingstag die perfekte Gelegenheit sein sollen, unser Material unter realen Bedingungen zu testen. Leider spielte das Wetter nicht mit: Ein Flug war unmöglich, sodass wir weder die letzten Einstellungen überprüfen konnten – wie etwa das Funk-Setup – noch den wichtigen Ablauf der Koordination zwischen Fabrice und José am Boden und den Pilot:innen in der Luft. Stattdessen haben wir den Tag genutzt, um so viele Tests wie möglich am Boden durchzuführen, damit alles reibungslos funktioniert, wenn es darauf ankommt. Auch wenn wir nun in die Meisterschaft starten, ohne alle Feinabstimmungen im Flug abgeschlossen zu haben, bleibt das Team zuversichtlich. Den ersten Task werden wir allerdings mit einer vorsichtigen und defensiven Strategie angehen. Gestern Abend nahmen wir am allgemeinen Briefing teil. Kurz und prägnant wurden die Schlüsselpersonen der Organisation sowie die Mitglieder der Task- und Safety-Komitees vorgestellt. Ausserdem erhielten wir einen Überblick über das übliche Wetter der Region – das derzeit weit von der Realität entfernt ist – sowie über den hier wenig eingeschränkten Luftraum und wichtige Hinweise zu Sicherheit und Rückholung (Retrieve). Morgen beginnt der offizielle Wettkampf. Doch auch hier lassen die Wetterprognosen offen, ob tatsächlich ein Task geflogen werden kann. Das Schweizer Team wird jedoch in jedem Fall bereitstehen, um jede Chance zu nutzen und Schritt für Schritt in den Rhythmus der Weltmeisterschaft zu finden.
19th FAI World Paragliding Championships

News from Brazil - World Championships

Fabrice Thiébaud, 31. August 2025
Le décalage horaire joue encore en notre faveur : habitués aux rythmes européens, nous nous levons assez tôt. La journée démarrait avec un briefing de coordination, suivi d’un vol d’entraînement prévu, puis du briefing général obligatoire avec inscriptions. Le briefing interne a duré près de deux heures. Nous avons passé en revue toute l’organisation de l’équipe : logistique, matériel et fonctionnement au quotidien. Un point crucial concernait la gestion du temps après chaque vol – trouver le bon équilibre entre débriefing, repas et repos, indispensable pour tenir sur la durée de la compétition. J’ai ensuite partagé avec les pilotes les informations transmises lors du Teamleader Briefing de la veille. Enfin, nous avons abordé la stratégie de groupe : malgré les attentes individuelles de chacun, l’équipe s’est parfaitement accordée sur l’essentiel, avec un bel esprit collectif. Ensuite, direction le décollage. Le ciel, capricieux, nous a contraints à patienter longuement… pour finalement redescendre par voie terrestre. Un peu frustrant, car chaque vol d’entraînement compte. Demain s’annonce similaire : le vent d’est, inhabituel pour la saison, continue d’apporter de l’humidité depuis la mer. Espérons tout de même que quelques heures volables se présentent pour profiter du ciel brésilien. ........ Die Zeitverschiebung spielt uns noch in die Karten: An den europäischen Rhythmus gewöhnt, stehen wir recht früh auf. Der Tag begann mit einem Koordinationsbriefing, gefolgt von einem geplanten Trainingsflug und anschliessend dem obligatorischen allgemeinen Briefing mit Einschreibungen. Das interne Briefing dauerte fast zwei Stunden. Wir haben die gesamte Organisation des Teams durchgesprochen: Logistik, Material und den Ablauf im Alltag. Ein zentraler Punkt war die Zeitplanung nach den Flügen – das richtige Gleichgewicht zwischen Debriefing, Mahlzeiten und Erholung zu finden, ist entscheidend, um die Dauer des Wettbewerbs durchzuhalten. Anschließend habe ich den Piloten die Informationen weitergegeben, die am Vortag im Teamleader-Briefing besprochen wurden. Zum Schluss stand die Strategie auf dem Programm: Trotz individueller Erwartungen herrschte Einigkeit über die wesentlichen Punkte, und das Team zeigte einen starken Gemeinschaftsgeist. Danach ging es Richtung Startplatz. Doch der launische Himmel zwang uns zu einer langen Wartezeit – am Ende mussten wir mit dem Auto wieder hinunter. Schade, denn jeder Trainingsflug ist wertvoll. Morgen erwarten wir ähnliche Bedingungen: Der Ostwind, der für diese Jahreszeit ungewöhnlich ist, bringt weiterhin Feuchtigkeit vom Meer. Hoffentlich ergibt sich dennoch ein kleines Zeitfenster, um den brasilianischen Himmel zu nutzen.
19th FAI World Paragliding Championships

Ankunft des Schweizer Gleitschirm-Teams in Castelo, Brasilien

Fabrice Thiébaud, 31. August 2025
Das Schweizer Gleitschirm-Nationalteam ist in Castelo, Brasilien, angekommen und hat bereits die ersten beiden Trainingstage für die bevorstehende Weltmeisterschaft genutzt. Die Bedingungen vor Ort sind stark und schwach zugleich: Während die Thermik auch in Bodennähe stark ist, was das Fliegen zunächst erleichtert, macht genau das die Suche nach den stärksten Aufwinden anspruchsvoll. Schlüssel zum Erfolg: Das Verständnis des Geländes Wer das Gelände gut kennt und die Stellen identifizieren kann, an denen die stärkste Thermik aufsteigt, wird in den bevorstehenden 10 Rennläufen einen klaren Vorteil haben. Ein entscheidender Faktor für den Erfolg ist dabei die Kommunikation im Teamfunken und das Beobachten von Vögeln und Konkurrenten. Das Fliegen in Gruppen erleichtert es, die besten Aufwinde zu finden und so wertvolle Zeit zu sparen. Fokus auf Taktik und Teamwork : Aktuell arbeitet das Schweizer Team daran, sich aufeinander einzuspielen und die optimale Strategie für die Wettbewerbe zu entwickeln. Der Fokus liegt darauf, die Teamdynamik zu stärken und die Taktiken zu verfeinern, um bestmöglich vorbereitet in die Weltmeisterschaft zu starten. --------- L’équipe nationale suisse de parapente est arrivée à Castelo, au Brésil, et a déjà profité des deux premiers jours d’entraînement en vue du prochain championnat du monde. Les conditions sur place sont à la fois fortes et faibles : si la thermique est puissante même près du sol, ce qui facilite d’abord le vol, cela rend en revanche plus exigeante la recherche des ascendances les plus efficaces. Clé du succès : la compréhension du terrain Ceux qui connaissent bien le terrain et savent identifier les zones où la thermique est la plus forte auront un net avantage lors des 10 manches à venir. Un facteur décisif de réussite réside dans la communication par radio au sein de l’équipe, ainsi que dans l’observation des oiseaux et des concurrents. Voler en groupe facilite la détection des meilleures ascendances et permet ainsi de gagner un temps précieux. Accent sur la tactique et l’esprit d’équipe Actuellement, l’équipe suisse travaille à améliorer sa coordination et à développer la stratégie optimale pour les compétitions. L’accent est mis sur le renforcement de la dynamique collective et l’affinement des tactiques, afin d’aborder le championnat du monde dans les meilleures conditions possibles.
Swiss Cup final (flex) 2025

Swiss Cup final: is cancelled

Martin Scheel, 28. August 2025
Leider sehen wir (Jérôme, Jörg und ich) keine Möglichkeit, "im Zentrum der Schweiz" einen, oder am Rand der Schweiz "wahrscheinlich zwei Tasks" zu fliegen. Der Entscheid ist uns schwer gefallen, wir haben lange recherchiert, aber obwohl es an beiden Tagen da oder dort fliegbar ist, finden wir keinen Ort, wo wir für 60 oder 80 Pilot:innen ansagen würden. Deshalb ist der Swiss Cup abgesagt. Wir werden Regios organisieren, Regio Ost wahrscheinlich am Sonntag auf der Alp Scheidegg (oder Disentis-Schiers). ************************ Malheureusement, nous (Jérôme, Jörg et moi-même) ne voyons aucune possibilité de voler « au centre de la Suisse » ou « probablement deux tasks » à la périphérie de la Suisse. La décision a été difficile à prendre, nous avons longuement cherché, mais même s'il est possible de voler ici ou là pendant ces deux jours, nous ne trouvons aucun endroit où nous pourrions annoncer 60 ou 80 pilotes. C'est pourquoi la Swiss Cup est annulée. Nous organiserons des événements régionaux, celui de Regio East ayant lieu probablement dimanche à Alp Scheidegg (ou Disentis-Schiers). Weather forecast After a brief lull in the weather, widespread precipitation will return on Friday night, particularly in the BEO and on the northern slopes of the Alps in the east, as well as in Ticino. On Saturday: precipitation will ease off from the west (and inner Alps), with only the far east seeing rain in the afternoon; elsewhere it will be dry. Windy in the west and north of the Alps. North-south gradient increasing to 5hp (but this is not a typical north foehn situation, as the wind is generally coming from the west). Sunday: Medium-level cloud fields in the north, increasing cloudiness in the afternoon and precipitation coming in from the west in the evening. Slight south overpressure, wind from the south-west. Jura, Gruyere: Too much wind on both days Solo flights one way are possible – but on the ground, winds of 20–30 km/h from the south-west are to be expected... Verbier On both days, the south-westerly wind is likely to be disruptive (2000 m on Saturday 15-20 km/h, Sunday 10-15 km/h), with clouds and little thermals. Zinal Saturday Base 3400: Wind? Sunday morning thermals, but increasing cloud cover from midday onwards (still possible to complete a short task?) Grindelwald-Interlaken Saturday morning still wet, lots of residual clouds, no thermals, disruptive south-westerly wind Sunday south-westerly wind, cloud fields from early afternoon, hardly any thermals (warm air advection) Surselva Rain on Friday night. Saturday: lots of clouds, decreasing, thermals reaching 2400 metres from midday onwards, short showers possible, north-westerly wind, precipitation still possible in the Glarus region... Start in Disentis uncertain. Sunday would be a typical day for flying to Schiers with a south-westerly wind (slightly delayed thermal build-up, base only 3000 metres). Oberengadin Start/landing Muottas Muragl/Punt Muragl Zernez return should be fine Saturday with north wind on the right, Sunday with south-westerly wind on the left side of the valley But: travel time from French-speaking Switzerland is over 6 hours. So the two days aren't quite as good as they should be for such a journey ... Ticino Rain on Friday night. On Saturday, north wind (2000 m, 10-15 km/h), but not reaching the valleys. Sunday partly cloudy, hardly any thermals, low base Monte Lema With a bit of luck, we can fly two tasks. Base on Sunday, but only after 2 p.m. or even after 3 p.m. above the take-off site... (so rather difficult...) Cornizzolo This would be the place we could confidently recommend. Unfortunately, other events are being held there, so we cannot go there. Monte Generoso Difficult infrastructure, difficult for task setting
Swiss Cup final (flex) 2025

Swiss Cup final: Difficult. Maybe at Tessin or Engadin

Martin Scheel, 27. August 2025
Freitag Nacht noch verbreitet Niederschläge, insbesondere BEO und Alpennordhang des Ostens und auch im Tessin. Am Samstag von Westen her nachlassende Niederschläge, am Nachmittag nur noch ganz im Osten, sonst trocken. Im Westen und nördlich der Alpen windig. Nord-Süd-Gradient auf 5hp steigend (es ist aber keine typische Nordföhnlage) Sonntag: Im Norden verbreitet mittelhohe Wolkenfelder, am Nachmittag Bewölkungszunahme und am Abend aus Westen aufkommende Niederschläge. Etwas Südüberdruck, Wind aus SW. Grundsätzlich ist es sehr schwierig und aktuell noch mit grosser Unsicherheit behaftet für 80 Pilot:innen einen Ort zu definieren, wo ein Task geflogen werden kann. Am ehesten noch in der Surselva, im Tessin, Cornizzolo oder Engadin. ENTSCHEID MORGEN, DONNERSTAG ABEND, 20 UHR. PS: Feedback ist willkommen. ************************** Friday night: widespread precipitation, especially in the eastern part of the country and in the northern Alps, as well as in Ticino. Saturday: precipitation easing from the west, with only the easternmost parts of the country seeing precipitation in the afternoon; otherwise dry. Windy in the west and north of the Alps. North-south gradient increasing to 5 hp (but this is not a typical north foehn situation). Sunday:Widespread medium-high cloud fields in the north, increasing cloudiness in the afternoon and precipitation coming in from the west in the evening. Slight south overpressure, wind from the SW. It is very difficult and currently still very uncertain to define a location where a task can be flown for 80 pilots. The most likely locations are Surselva, Ticino, Cornizzolo, or Engadin. DECISION TOMORROW, THURSDAY EVENING, 8 P.M. PS: Feedback is welcome. Notizen zum Meteo: Verbier An beiden Tagen dürfte der SW-Wind störend sein (2000m Samstag 15-20kmh, Sonntag 10-15kmh), zudem viele Wolken. Jura, Gruyere: An beiden Tagen zu viel Wind Gibt es eine Möglichkeit, One-Way zu machen? Am Boden müsste aber auch mit 30 kmh gerechnet werden... Grindelwald-Interlaken Samstag morgen noch Niederschlag, keine Thermik, bzw zu spät, zudem oberhalb 1500m viel Wind (W, 20kmh) Sonntag SW-Wind, aber viele mittelhohe Wolken, kaum Thermik Surselva Samstag Aufhellungen Sonntag viele mittelhohe Wolken, Südwind, kaum Streckenflugpotential Tessin Am Samstag Nordwind (2000m 10-15kmh), der aber nicht in die Täler durchgreift. Sonntag teilweise bewölkt, kaum Thermik
PWC Aksaray

PWC Aksaray T6

Jean Morisetti, 24. August 2025
Dernière manche de la PWC à Aksaray : un final entre performance et plaisir C’était la dernière manche de la Paragliding World Cup à Aksaray. L’objectif du jour : sécuriser notre place dans le top 20 tout en prenant un maximum de plaisir à voler dans cette magnifique région. Le départ est donné depuis les avant-reliefs, à 3200 mètres d’altitude, avec une manche de 76 km à parcourir en aller-retour vers l’ouest. Comme les deux jours précédents, les conditions sont marquées par des thermiques bleus. Tout au long du parcours, les ascendances sont plutôt bonnes, mais il est essentiel de bien les travailler et de centrer correctement pour maximiser le gain d'altitude. Un vent de face ralentit notre progression à l’aller, tandis que le retour, avec un vent de dos légèrement travers, n’offre pas la finesse espérée. L'entrée dans l’ESS (End of Speed Section) se fait sans problème pour les pilotes en altitude, mais devient un vrai défi — et une source de stress — pour ceux en dessous. Pour ma part, je dois encore enrouler à seulement 150 mètres/sol avant l’ESS, puis de nouveau après, pour réussir à atteindre le goal. Au final, l’objectif est atteint : nous validons tous notre manche et conservons nos positions au classement général. Voici nos résultats à l’issue de cette dernière manche : Kevin Philippe : 4ème Jean Morisetti : 19ème Noé Court : 38ème Gaël Frochaux : 40ème Team Jack&Jones : 4ème au classement par équipe Final Task of the PWC in Aksaray: A Day of Performance and Pure Enjoyment The final task of the Paragliding World Cup in Aksaray had one clear goal: secure a strong overall position in the top 20 while enjoying every moment flying in this stunning region. The start was given from the foothills at 3200 meters altitude, with a 76 km out-and-back course heading west. Just like the previous two days, we were expecting blue thermal conditions. Thermals were relatively good throughout the task, but it was crucial to find the right ones and work them efficiently to climb as high as possible by centering well. A headwind made the outbound leg a bit slow, and although we had a tailwind on the way back, it was slightly crosswind and didn’t give us the glide we had hoped for. Approaching the ESS (End of Speed Section) was smooth for the higher pilots, but much more stressful for those coming in low. I had to thermal at just 150 meters above the ground before the ESS, and again after, to finally make it to goal. In the end, the mission was accomplished: we all made goal and maintained our positions in the overall ranking. Here are our final results after the last task: Kevin Philippe: 4th Jean Morisetti: 19th Noé Court: 38th Gaël Frochaux: 40th Team Jack&Jones: 4th in the team ranking
PWC Aksaray

PWC AKSARAY T5

Jean Morisetti, 22. August 2025
5e manche de la PWC à Aksaray La météo s’annonce un peu plus compliquée aujourd’hui : un plafond annoncé à 2600 m et des thermiques bleus. Le départ de la manche se fait en direction du sud. Les prévisions se confirment rapidement, nous plafonnons autour de 2600 m. Deux groupes se forment dès le début : l’un à droite, l’autre à gauche. Le groupe de gauche rencontre rapidement des difficultés à trouver des thermiques, et certains pilotes se posent dès la première transition. Les groupes se reforment, mais le groupe de tête prend un peu d’avance avant de se retrouver bas. Nous les rattrapons par le haut. Le vol se déroule en mode "yoyo" constant, avec des groupes qui se séparent. En petits groupes de 4 à 6 pilotes, il devient difficile de trouver de bons thermiques. La plaine est impressionnante, parsemée de nombreux dust devils (petites tornades de sable). Finalement, le dernier glide se profile, et les pilotes convergent après avoir tenté différentes options. Les résultats ne sont malheureusement pas à la hauteur pour l’équipe suisse : Jean Morisetti : 23e Noé Court : 31e Gaël Frochaux : ESS atteint, mais pas le goal — 62e Kevin Philippe : posé en début de manche — 79e PWC Round 5 in Aksaray The weather is looking a bit more challenging today, with a forecasted cloudbase at 2600 m and blue thermals. The task starts heading south. The forecast proves accurate, as we are indeed flying around 2600 m. Two groups form early on: one to the right, the other to the left. The left group struggles to find lift, and some pilots are already landing during the first transition. The groups come back together, and the leading group pulls ahead before getting low. We catch up with them from above. The whole flight plays out like a kind of yo-yo, with pilots constantly changing altitudes. The groups split up again, and in small packs of 4–6 pilots, it becomes difficult to find strong thermals. The plain is quite impressive, with numerous dust devils (mini sand tornadoes) visible along the way. Eventually, the final glide takes shape, and the pilots reunite after trying different route options. Unfortunately, the results are not the best for the Swiss team: Jean Morisetti: 23rd Noé Court: 31st Gaël Frochaux: ESS reached, but not goal — 62nd Kevin Philippe: bombed out early — 79th
PWC Aksaray

PWC AKSARAY T5

Jean Morisetti, 22. August 2025
5e manche de la PWC à Aksaray La météo s’annonce un peu plus compliquée aujourd’hui : un plafond annoncé à 2600 m et des thermiques bleus. Le départ de la manche se fait en direction du sud. Les prévisions se confirment rapidement, nous plafonnons autour de 2600 m. Deux groupes se forment dès le début : l’un à droite, l’autre à gauche. Le groupe de gauche rencontre rapidement des difficultés à trouver des thermiques, et certains pilotes se posent dès la première transition. Les groupes se reforment, mais le groupe de tête prend un peu d’avance avant de se retrouver bas. Nous les rattrapons par le haut. Le vol se déroule en mode "yoyo" constant, avec des groupes qui se séparent. En petits groupes de 4 à 6 pilotes, il devient difficile de trouver de bons thermiques. La plaine est impressionnante, parsemée de nombreux dust devils (petites tornades de sable). Finalement, le dernier glide se profile, et les pilotes convergent après avoir tenté différentes options. Les résultats ne sont malheureusement pas à la hauteur pour l’équipe suisse : Jean Morisetti : 23e Noé Court : 31e Gaël Frochaux : ESS atteint, mais pas le goal — 62e Kevin Philippe : posé en début de manche — 79e PWC Round 5 in Aksaray The weather is looking a bit more challenging today, with a forecasted cloudbase at 2600 m and blue thermals. The task starts heading south. The forecast proves accurate, as we are indeed flying around 2600 m. Two groups form early on: one to the right, the other to the left. The left group struggles to find lift, and some pilots are already landing during the first transition. The groups come back together, and the leading group pulls ahead before getting low. We catch up with them from above. The whole flight plays out like a kind of yo-yo, with pilots constantly changing altitudes. The groups split up again, and in small packs of 4–6 pilots, it becomes difficult to find strong thermals. The plain is quite impressive, with numerous dust devils (mini sand tornadoes) visible along the way. Eventually, the final glide takes shape, and the pilots reunite after trying different route options. Unfortunately, the results are not the best for the Swiss team: Jean Morisetti: 23rd Noé Court: 31st Gaël Frochaux: ESS reached, but not goal — 62nd Kevin Philippe: bombed out early — 79th
PWC Aksaray

Task 4

Noé Court, 21. August 2025
Quatrième manche aujourd’hui, avec un parcours de 93 km entièrement en plaine. Le plafond montait à 3300 m, ce qui nous permettait de réaliser de belles transitions sans prendre de risques inutiles. Le début de course a été assez classique, le peloton restant compact. Mais à mi-course, nous avons tenté une option plus à l’ouest. Ce pari a payé : nous sommes restés mieux dans l’axe des bons thermiques et avons conservé davantage de vitesse sur le long tronçon rapide de 45 km. La rentrée au goal, quant à elle, s’est faite tout en douceur, en groupe, avec le vent dans le dos sur les 40 derniers kilomètres. De quoi savourer ce dernier glide sans stress. Côté résultats, cette stratégie s’est traduite par : 3e place pour moi 4e pour Kevin Philipp 27e pour Gaël Frochaux 74e pour Jean Morisetti Une belle manche qui nous permet de rester bien placés au classement général par équipe. //// Today was the fourth task, a 93 km course entirely in the flats. The cloudbase reached 3300 m, giving us enough height for solid transitions without taking unnecessary risks. The race started fairly calmly, with the main gaggle staying compact. But halfway through, we decided to take a more westerly line. That gamble paid off: we stayed better aligned with the good thermals and managed to keep a higher pace throughout the long 45 km speed section. The final glide into goal was much more relaxed, flying together as a group with a tailwind over the last 40 km. It was the perfect way to enjoy the last part of the day without any pressure. The results reflect that strategy: 3rd place for me 4th for Kevin Philipp 27th for Gaël Frochaux 74th for Jean Morisetti A solid task that keeps us well placed in the overall team ranking.
PWC Aksaray

PWC Aksaray - Task 3

Gaël Frochaux, 20. August 2025
Cette troisième manche de la Coupe du monde s’annonçait piégeuse : un vent soutenu et des surdéveloppements menaçaient de compliquer la tâche des pilotes. Le task committee a opté pour un parcours de 83 km en plaine, avec un départ technique situé à 9 km du décollage. Dès le start, la course s’anime : deux groupes se forment et, dans le premier, Kevin Philipp et Gaël Frochaux prennent l’initiative en s’échappant. Leur avance est cependant de courte durée, puisque le peloton finit par recoller après une quinzaine de kilomètres. La suite de la manche offre de longues transitions au-dessus de plaines arides, alimentées par des thermiques plutôt généreux. Mais le véritable juge de paix se trouve sur les 15 derniers kilomètres avant l’ESS, quasiment intégralement sous l’ombre des nuages. Une portion piégeuse, qui coûtera cher à de nombreux concurrents. À l’arrivée, seuls 63 pilotes parviennent au goal. C’est le Brésilien Sergio Sampaio qui s’impose devant Kevin Philipp et l’Américain Gavin McClurg. _______________ Deutsch Diese dritte Runde des Weltcups versprach anspruchsvoll zu werden: Ein kräftiger Wind und Überentwicklungen drohten, den Piloten das Leben schwer zu machen. Das Task Committee entschied sich für eine 83 km lange Strecke in der Ebene, mit einem technischen Start 9 km vom Startplatz entfernt. Schon beim Start kommt Bewegung ins Feld: Zwei Gruppen bilden sich, und in der ersten ergreifen Kevin Philipp und Gaël Frochaux die Initiative, indem sie sich absetzen. Ihr Vorsprung hält jedoch nicht lange, denn nach etwa fünfzehn Kilometern schließt das Hauptfeld wieder auf. Im weiteren Verlauf der Aufgabe stehen lange Gleitpassagen über trockenen Ebenen an, die von recht großzügigen Thermiken getragen werden. Doch die wahre Schlüsselstelle liegt in den letzten 15 Kilometern vor dem ESS, die fast vollständig im Schatten der Wolken geflogen werden müssen. Ein tückischer Abschnitt, der vielen Piloten zum Verhängnis wird. Im Ziel schaffen es schließlich nur 63 Piloten. Der Brasilianer Sergio Sampaio setzt sich durch, vor Kevin Philipp und dem Amerikaner Gavin McClurg. 1. Sergio sampaio 2. Kevin Philipp 3. Gavin McClurg 18. Gaël Frochaux 33. Jean Morisetti 67. Noé court
Seite: 1234567
Total: 3750 Einträge